First-time posters: please review the site's moderation policy

Hallo,

Ich möchte gerne ein Erasmus Semester an der Uco in Angers absolvieren. Hat jemand Erfahrungen, ob dort Konferenzdolmetschkurse angeboten werden? Falls ja, wie ist die Qualität und das Niveau?

Antworten auch in Englisch Französisch Portugiesisch Spanisch

Thanks!

asked 27 Oct, 09:04

Woaz's gravatar image

Woaz
213

edited 27 Oct, 09:22

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829


L'UCO ne forme pas à l'interpétation de conférence. Le DU proposé fait partie d'une formation de traducteurs. A ce titre, les compétences acquises en si peu de temps et dans ce cadre devraient être assez... homéopathiques.

http://www.uco.fr/formation/diplomes/du-interpretation-de-relation-bac-5-829.kjsp

– Formation permettant d’intégrer un cursus de formation en Interprétation de Conférence.

Cette affirmation me laisse un peu songeur. Le DU ne permet pas l'accès de plein droit aux formations de MA en interprétation de conférence, et le candidat devra tout de même présenter les épreuves d'admission. Que l'on dise que le DU puisse être une préparation utile, je veux bien... mais affirmer qu'il permet l'intégration... la formule a de quoi induire en erreur. Au demeurant, ça situe le niveau : tout juste bon pour espérer débuter une formation en interprétation de conférence.

permanent link

answered 27 Oct, 09:19

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 27 Oct, 09:25

Bonjour Gaspar, Merci bien pour votre réponse. Je sais que l’UCO forme des traducteurs, mais comme vous avez déjà mentionné, il y a aussi le DU en interprétation (de relation). En tant qu'étudiant d’Erasmus, je m’intéresse surtout aux cours d’interprétation, même s’il n’y a pas beaucoup de choix. C’est pour cela que j’aimerais savoir si quelqu’un puisse m’informer des cours à l’UCO, par exemple des cours suivants : « Interprétation de relation langue B et langue C », « Interprétation consécutive et sociale langue B et langue C » et « - Initiation à l’interprétation simultanée langue B et langue C sur demande 2 ». Le niveau, est-il très élevé ?

J’ai vu aussi qu’il y a nombreux d’interprètes de conférence qui sont formés à l’UCO. Était-ce un ancien DU en interprétation de conférence ou le même DU d'aujourd'hui.

(27 Oct, 13:01) Woaz
1

Je dois t'avouer ne connaître aucun collègue qui soit passé par l'UCO et qui exerce comme interprète de conférence. Le titre n'étant pas protégé, peut-être que certains se présentent comme tels, alors que la formation, très clairement, n'a pas cette ambition.

La seule collègue de mon entourage à avoir été à Angers a dû faire cinq années d'études en plus (trois à Bruxelles et deux à Heidelberg) avant de pouvoir se lancer sur le marché de l'interprétation de conférence.

Cela étant dit, si ta question n'a que pour but de te rassurer sur ton choix Erasmus, relativise : ce n'est pas ce séjour ni le fait d'assister à une formation destinée à des français A et non des allemand A qui va changer la donne.

Ce sont les enseignements de master, dans ton université d'origine, qui feront toute la différence. Et dans cette optique, si tu vises l'UE, sans doute que Germersheim ou Genève seraient des choix très pertinents.

(27 Oct, 15:33) Gáspár ♦

Danke für die Hilfe, Gaspar. Es geht mir eigentlich nur darum, mit meinem Erasmus-Aufenthalt meine Französisch Kenntnisse zu erweitern. Jedoch sollte ich zumindest ein paar wenige Kurse besuchen, damit ich ECTS angerechnet bekomme, die für den Erasmus-Aufenthalt notwendig sind. Soweit ich weiß, werden in Genf keine Erasmus Studierende in die Dolmetschkurse hineingelassen, Germersheim würde mir vom Sprachlichen nichts bringen. An der ISIT soll es auch kaum möglich sein, in Kurse hineinzukommen (außer mit exzellenten Französisch Kenntnissen). Es ist somit nur noch Angers (UCO) übrig geblieben. Daher hoffe ich, dass sich ein paar passende Kurse finden lassen.

(27 Oct, 16:40) Woaz
1

Les cours d'interprétation n'ont pas pour finalité d'améliorer la connaissance linguistique des apprenants (celle-ci est un prérequis) mais de t'apprendre une technique, à même titre qu'on n'opère pas avant d'avoir appris l'anatomie du corps humain.

L'acquisition et le perfectionnement des langues de travail fait l'objet de plusieurs ouvrages, comme par exemple : http://boutique.univ-paris3.fr/esit/index.php?id_product=119&controller=product&id_lang=5

En un mot comme cent, en journée, assiste à des cours généraux, d'économie, de droit, de relations internationales, de sciences politiques. Et varie les plaisirs le soir, avec des autochtones, pour mieux comprendre culture, vie locale, et t'armer de ces grilles de décodage qu'aucun cours formel ne pourrait te transmettre.

(29 Oct, 08:17) Gáspár ♦

ja, genau das war auch mein Ziel, meine Kenntnisse über unterschiedliche Bereiche (wie Recht, Wirtschaft, Politik, usw.) zu vertiefen. Ein Erasmus Aufenthalt hilft da bestimmt. Die Frage war nur, ob ich mir auch die "Technik" dort aneignen kann, eben mit passenden Kursen, die ich mir an meiner Universität anrechnen kann. Daher die Frage, ob UCO Dolmetschkurse bietet.

(30 Oct, 16:00) Woaz
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×79
×55
×1
×1

question asked: 27 Oct, 09:04

question was seen: 236 times

last updated: 11 Nov, 01:38

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.