How to ask a question that will get good answers.
2
1

I've seen Interplex mentioned here, but also GlossaryPro. What are their strengths and weaknesses, and are there other options?

I'm only interested in software that I can use in the booth, so it must run on a small notebook as well.

asked 01 Nov '11, 13:07

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.3k163047

edited 03 Nov '11, 15:11

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
66261532


I don't think we can talk about best software packages, since everyone has different expectations and technological backgrouds. But you may find the most suitable software package according to your needs. In this link (in German) you have a list of the following glossary-making tools for the booth: interplex, LookUp, TermDB and InterpretBank.

I tried them all (save Glossary Pro) a couple of years ago. My favourite then (and now) is TermDB, which much to my regret was discontinued some moths ago (you may still try to contact Christian Vogeler to get a free copy).

A more primitive solution is to use MS Excel or Word to create lists, but these are not easy to manage without a dedicated application. If you use MS Excel or Word to store individual glossaries in different files, I strongly recommend recommend you to use an indexing programme such as Copernic Desktop Search (free version also available) or the more flexible dtSearch (fee required). In this way you will be able to find terms spread across several files, regardless of the file format.

If you don't like any of the tools or you're still missing features, you can develop your own Access application. IMO, Access is still a professional and flexible solution to store and retrieve your terms.

I you also work as a translator and use Computer Assisted Translation tools, you may want to check if they offer a suitable terminology management tool you can use both in the booth and for your translations. I use Déjà Vu X2 and its terminology module is multilingual and MS Access-based, which allows me to easily export/import terms.

I would recommend you to download all tools and try them out to make an educated decision. Many of them offer a demo version, but sometimes all it takes to rule out a tool is read the manual to discover that there is something missing.

There is also an AIIC colleague who is expert in terminology management: Anja Rütten. She also organises on-site and on-line trainings with many (it not all) of the tools mentioned.

link

answered 03 Nov '11, 14:44

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
66261532

edited 20 Feb '13, 20:14

Hello,

what about a classic: Excel. I didn't know how to work properly with Excel until recently and I am very happy with it. If you only need a straightforward glossary making tool with simple search and find function you can use Excel files with different workbooks: it will work fine.

Conrado

link

answered 23 Jul '12, 10:07

Conrado's gravatar image

Conrado
924313

I agree. I use excel as a terminology management tool. I took a short training course with Dr. Anja Rütten in order to use it effectively: http://www.sprachmanagement.net/en/training.html. Access or excel are slow for the use in the booth. But they are very useful for the preparation of conferences and translations (indication of sources, consistency of knowledge management).

(28 Jul '12, 15:26) Angela ♦

Interplex is one of the best solutions available right now, if you ask me, since it runs on Windows, Mac (with a small workaround), iPhone and iPad. GlossaryPro (iPad only) is very nice, too, since it allows you to add images to your terminology and sports a quiz mode which lets you brush up on your vocab before the meeting. Update: GlossaryPro is no longer available in the App Store.

link

answered 30 May '12, 14:12

Alexander's gravatar image

Alexander
231127

edited 20 Feb, 13:37

I've being using InterpretBank for the last 2 months. I'm quite happy about it. I used to work with Excel, which is fine, but has no conference modality to look up terms in the booth. I tried Interplex too. It's easy too, maybe too easy. I mean, it reminds me of Excel (even if it is much better than that). In InterpretBank I like the modality to learn my glossaries before the actual conference. I like also the possibility to add extra information. Maybe the automatic translation could be interesting too, but I hadn't the time to really test it. All in all I think it is a good solution. I run the software on my mac with a small workaround. It would be nice if the software was natively for Mac...

link

answered 20 Feb, 13:01

Franz%20Derry2's gravatar image

Franz Derry2
213

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Tags:

×21
×12
×7
×3

Asked: 01 Nov '11, 13:07

Seen: 4,313 times

Last updated: 20 Feb, 13:37

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.