Dear interpreting.info community,
In addition to my working languages English and French, I have been learning Swedish for some time now because it is a language very dear to me and rather easy-going to learn for German natives, like me.
However, I've come to realize that in fact, there is apparently little or no need for SV > DE interpretation within the EU institutions. Since it is still my ambition to at least apply as a SCIC-freelancer after graduating, I am now contemplating dropping Swedish and adding another language instead.
Seeing as I am located in Brussels now, Dutch would be quite convenient, I guess, but I have to admit that I am not as fond of the language as I am when it comes to Swedish.
Moreover, since the French natives at my university have been told that the somewhat "golden combination" in the French booth at the moment is EN/DE/NL, I was wondering wether this then works the other way around too, i.e. for the German natives a EN/FR/NL combination.
I would greatly appreciate your thoughts on Swedish and Dutch in general as working languages (especially for German natives), as well as any other ideas on the subject matter. Feel free to answer in English, French, German or Swedish!
I would stick with a language you like and you've already made some headway with (Swedish). You'll probably be better at it (because you like it) and you'll have it quicker. Learn Dutch later. Whatever you learn, it'll still take you a few years, so I hope you have a plan for the meantime.
I'm not in the DE booth, but I have a nasty feeling you'll need both SV and NL (in addition to your EN & FR) in the DE booth, where 4 C languages seems fairly standard.
You could also contact the Heads of the DE booth at the European Commission and Parliament and ask them straight up. They may tell you what they need this year and next, and that may be different to what they need in 5 years time, but at least it will be straight from the horse's mouth.
answered 10 Feb '13, 14:32