|
Hi, everyone! Having graduated from the university where I was trained as a translator and after several months of practical work in field I realized that I had to move on in my professional development, so I decided to try interpreting. Surfing special sites and forums I found this http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html - Holy Grail for everyone engaged in interpreting. But the problem is that limited access is granted only to those who are active students at the Universities which have already been granted access or Staff interpreters or ACIs working for one of the EU institutions, unfortunately, I belong to none of these categories, and in the nearest future I won't have any opportunity to enter the university again. If somebody could help me in obtaining an access or just give some material from that site, for private use only, I would be very grateful, at least, I would be thankful for any alternative resources or sites. |
|
"Except as otherwise expressly authorized in writing by the Management Board of the project or by its delegate, NO copying, reproduction or distribution of the content in this site for further re-distribution on any support is permitted." http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/speech_repository?about_project=true I attended a presentation about the speech rep last year. From what I remember, there is no will to grant access to people who are not enrolled in an EMCI course or working for SCIC. I guess the idea behind that policy is that now that there is at least one school per country in Europe offering a course in conference interpreting, that's where the market and the institutions expect interpreters to (be) train(ed). "Don't try to do this at home". Nowadays, I don't think the high-end market would accept self-taught interpreters as easily as it might have decades ago. I might be wrong, since I'm quite new to this world. Anyways, there are a lot of other resources available to practice : http://interpreting.info/questions/507/ Thank you, anyway, "official training" is mandatory, I've got it, but in technical translation. It seems that you have to be certified wherever possible while reeducating, so entering the university again is unavoidable. That's Ok. The question is what university is the best to be chosen, because I red lots of views, rather different, on various schools.
(05 Jan, 15:17)
Antonio_M
|
|
"From what I remember, there is no will to grant access to people who are not enrolled in an EMCI course or working for SCIC." To be precise, the access is granted not only to EMCI students but also to other conference interpreting students enrolled in schools which cooperate with SCIC. It is also granted to those who are invited to take the freelance accreditation test (and probably to those who take part in EPSO competitions as well but I'm not sure about this one). My bad, I tend to (ab)use the term 'EMCI' when I actually mean to say 'masters in CI' in general, not only the dozen of schools of the genuine EMCI network. ACIs candidates also are part of the club and receive a temporary @interpret log-in instead of the school's identifier, which is usually a bit redundant: Graduates have the right to recreate a personal account through their school's sign-up session once their first account expired.
(10 Feb, 21:31)
Gaspar
|