First-time posters: please review the site's moderation policy

I've been thinking for a long time about going into CI (ZH/FR>EN). I was always encouraged to by my lecturers at university, but was put off by the cost of further education. However, a few years down the line, I'm now seriously considering it again. The only problem is, I applied for a linguist role in "a national security agency" in the UK and failed the security clearance. My understanding is that this means I can never receive a security clearance again.

Is this limiting for interpreters? Do they generally need security clearances if they are doing work in governments/international organisations? (Obviously there is the commercial market, where it would be irrelevant).

asked 02 Jun, 04:59

cdwy's gravatar image

cdwy
1114

Avant toute chose, à ta place, je me demanderais quel ministère national ou quelle organisation internationale pourrait être intéressé par une telle combinaison linguistique. Le ZH, sans être une langue active, ne semble pas avoir une grande valeur, ni sur le marché privé, ni sur le marché institutionnel.

(02 Jun, 05:13) Gáspár ♦
1

Sorry, I should have said ZH>EN/EN>ZH.

(02 Jun, 05:29) cdwy

Les Nations Unies font juste signer une engagement en termes d'éthique et de confidentialité.

L'UE demande un extrait de casier judiciaire ou un formulaire équivalent attestant très sommairement de la probité de l'intéressé.

La majorité des réunions ne requiert pas une habilitation. Les effectifs qui en sont dotés (surtout des collègues fonctionnaires) vont couvrir les quelques réunions où celle-ci est requise, notamment en matière de terrorisme et de coopération policière.

D'autres enceintes, où par essence les thématiques sont sensibles, demandent une habilitation de sécurité en bonne et due forme avant tout recrutement. C'est le cas de l'OTAN.

Suivant ton organisation d'emploi, l'habilitation demandée ne sera pas la même, et l'enquête ne sera pas non plus nécessairement réalisée par les mêmes autorités. Si tu veux travailler comme linguiste dans le renseignement britannique alors que tu as des origines asiatiques, que tes parents ne sont pas nés au Royaume-Uni, ça peut poser la question de ta vulnérabilité en matière de pressions étrangères. Alors que si tu brigues un poste de fonctionnaire international, dans une organisation où une partie des effectifs a un passeport de la République populaire de Chine, tes liens avec ce pays ne seront pas perçus de façon critique.

permanent link

answered 02 Jun, 10:47

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 02 Jun, 12:18

I second Gaspar's excellent answer. "Is this limiting for interpreters?" Almost never and only then for a certain staff posts and/or institutions and/or particular meetings. Most freelance interpreters will never have been vetted and will never need to be. (There is usually a confidentiality clause in a contract or in the code of ethics of your professional association (eg. BDU or AIIC) that is sufficient)

(07 Jun, 10:34) Andy
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×137
×88
×1

question asked: 02 Jun, 04:59

question was seen: 579 times

last updated: 07 Jun, 10:34

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.