How to ask a question that will get good answers.

According to my understanding, court-interpreting is one form of conf-interpreting, but still many special features, even more rigorous requirements, because it holds much relevance as to human rights, which is of vital value. At least this feature imposes more pressure and requirements on interpreters.

As for the service prices, my search online does not match the service requirements, it is said that in China the court-interpreting service is charged very low, and 7 or 8 years ago I just happened to talk to one guy, who did court-interpreting once, and got paid RMB150, which equaled to nearly USD20.

So is really court-interpreting service charged so low? How much is the price by international standard?

asked 17 Dec '12, 02:32

Paris%20Si%20de%20Chine's gravatar image

Paris Si de ...
107324855

edited 17 Dec '12, 04:52

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
68181532


The situation varies according to national legislation. There is no international standard.

The rates for court interpreting in Germany are very low:

When recruited directly by the authorities, the compensation for court interpreting is 55 € per hour according to the Law on compensation in the field of justice (JVEG). The rate has not been adjusted to inflation rate since 2004.

But: Authorities of justice may organise public tenders and agree other (even lower) conditions with interpreters who work more frequently for the courts.

Here is a critical review (in German) of the German law by the BDÜ (March 2011):

http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc56047.pdf

Here is an update, published on 26 February 2013:
Petition by the BDÜ to the German Parliament:

Rechtspflegekosten - Erhöhung der Vergütung für Dolmetscher und Übersetzer

link

answered 17 Dec '12, 04:42

Angela's gravatar image

Angela ♦
3.1k52448

edited 27 Feb '13, 04:34

Dear Angela:

Thanks for your kind support/ information. It helps to remove my doubt.

But the low rate(in China and in Germany respectively) is really affecting. On one hand, it indicates the alledged human rights are not that emphasized as supposed to be; on the other hand, it discourages the quality of service of interpreters somehow, which may possibly lead to lower payment, and payment working against quality,thus constituting a vicious circle. Finally, who really cares the human rights of the accused & interpreters?

Hope some solutions might come up not for me alone (me, never started yet, when to really start is still a question), but for the whole interpreting community. Thanks. :)

Best regards

Paris

(17 Dec '12, 06:20) Paris Si de ...
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Tags:

×414
×12
×10
×1

Asked: 17 Dec '12, 02:32

Seen: 1,151 times

Last updated: 27 Feb '13, 04:34

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.