First-time posters: please review the site's moderation policy

Recently I got an e-mail from a translation company regarding providing court interpreting--which I suppose to be one form of conference-interpreting (based on my searching so far, it might include simultaneous interpreting, consecutive interpreting, sight interpreting).

It is not new for me to work with a translation company, but it is as required to provide conf-interpreting. What are the merits and demerits of this cooperation?

My consideration for this matter is: to take first step as court-interpeter might be too much, am I right? And to work with translation company is still open to be proved. What is your idea?

Any other solutions as first steps? Thank you in advance.

asked 17 Dec '12, 02:14

Paris%20Si%20de%20Chine's gravatar image

Paris Si de ...

edited 04 Jul '13, 12:56

Delete's gravatar image

Delete ♦

... in theory, court int. should indeed be a form of conf. int. but in actual fact and more often than not it's more of a form of community/dialogue int., more's the pity.

I have no idea what the Chinese legislation on court int. is, I strongly advise you find out, though :-), if you're considering work in that field: even if no specific legislation exists, you're sure to find provisions regarding the use of ints. in court etc if you check, say, your procedural codes, civil and/or criminal; the Prosecutor's office and/or the police may also have germane texts they may care to share, not to mention specific associations or colleagues, who may namely be helpful in helping you decide if you're ready to tackle such an assignment, when it comes to languages, technique and subject-matter knowledge, and of course accreditation, if any applies as it does in a great many other countries.

The involvement of agencies, when it comes to their role and status in this field, should also be looked into, both in general and in this particular instance...colleagues and associations (and their sites) should also be a source of help thereon: if you haven't looked into it yet, you may care to check out the present situation in the UK, wherefrom you may derive relevant conclusions, also by searching key-words to be found eg here .

Chech these out:

what is court int.

Content tagged 'court-interpreting'

A bibliography on court & legal interpreting

PS: check EULITA's members page, there are two Chinese colleagues listed there :-) they should probably be your first port of call :-)

permanent link

answered 17 Dec '12, 06:49

msr's gravatar image


edited 17 Dec '12, 07:42

Hi, MSR:

Thanks for your informative reply/ instruction. I will study it piece by piece, and reply to you later. Thanks again. Good day!

Best regards


(17 Dec '12, 07:36) Paris Si de ...

Hi, MSR:

Thanks for your strong support/ kind instruction. Your all-inclusive answer actually opens a window into this specific area for me. I really need to take a good consideration about whether to enter this field and do a good investigation based on sources provided here by you. Thank you. :-)

Best regards


(18 Dec '12, 05:16) Paris Si de ...
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 17 Dec '12, 02:14

question was seen: 2,562 times

last updated: 18 Dec '12, 05:16 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.