First-time posters: please review the site's moderation policy

Hi everyone,

I am a young french student in languages (english and spanish) in prospect to become a conference interpreter, and I love reading. Then I read a lot of english and spanish books to improve my vocabulary. But I don't know if I have the good learning method. So I would like to know:

When I face a new word, should I look for the translation of the word to my mother tongue (that is what I am currently doing) or should I look for the definition of this word in the foreign language I am learning?

Thank for reading me. -Myswom.

asked 24 Oct '12, 11:50

myswom's gravatar image

myswom
1111

edited 24 Oct '12, 12:46

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck
3.9k203350


Hello myswom,

I think it depends on the time you have. If you have the time to look for the definition first - this will most probably trigger your own imagination and you will come up with one or several possible translations yourself. Thereafter you can look up the word in a bilingual dictionary as well and find out whether you were right. Most probably this approach will help you remember the words much better than just looking them up in a bilingual dictionary, simply because you had to put more effort into it.

I myself also love to read books in foreign languages, but of course, I also want to get on with reading - so I mark the terms or idioms I don't know or don't know so well with a pencil (which some people might consider a sacrilege...) and look them up later. (As a rule I can get the gist of the text without looking up the terms right away). With some books I even end up writing a glossary which is great fun if you don't have the time pressure of a conference date looming on the horizon. And you never know - this particular vocabulary might come in very useful one day - or you will remember exactly which book taught you a particular idiom.

All the best and HAVE FUN!!!!!

permanent link

answered 24 Oct '12, 13:25

AlmuteL's gravatar image

AlmuteL
3.8k101520

edited 24 Oct '12, 13:27

Hi, Almute: I did not expect to make a glossary out of a book can be fun, I'd like to have a try later.

And your way of dealing new words is impressive, interesting and instructive. thanks for sharing. :)

(12 Jan '13, 06:21) Paris Si de ...
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×500
×11

question asked: 24 Oct '12, 11:50

question was seen: 2,265 times

last updated: 12 Jan '13, 06:21

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.