First-time posters: please review the site's moderation policy

Hello all! :)

This week has started on a very stressful note for a few of us: ESIT exam results. This whole thing has been an emotional rollercoaster (doubts, then hope, then tears) but now at least I know: I'm out. I did not get in.

I am incredibly disappointed (with myself), after dedicating years of language studying, years of living in countries where my languages are spoken, years thinking foreign languages is 'my thing', what sets me apart… all of this in order to take the admission exams at ESIT one day… I just got figuratively slapped in the face by the harsh fact that even after all of this, I'm just not good enough.

It hurts to think of how incredibly fulfilled and proud I would have been if my name had been on that list on Monday.

I would like to make the most of this failure because now, as I see it, I have a whole year to get better and try to learn from my mistakes. I have been dreaming about this for too long to just give up now and not at least try a second time. Next year I might also try ISIT since I now have a whole extra year to save the extra money which I could then use to pay the tuition fees.

My combination is:

A: French

B : Spanish (studied it at university for 3 years + spent 3 years working in Latin America)

C: English (went to university in UK for 3 years + spent 1 year living in USA)

I would like to have your opinion about a few things; this would honestly help me more that you could know. Thanks in advance to anyone who would like to help me a bit. Here it goes:

1) I am a bit afraid my combination is too common and deemed not useful at all for ESIT. After carefully analysing the list of students that did get in and their combinations, I came to the conclusion that the jury members are a lot stricter if you only have FR/EN/SP (in any order) than if you have Russian or a language from Eastern Europe for example.

Unfortunately I don't speak any of these interesting languages, but…: I do speak Portuguese (not to a C level yet). I could work hard this year and bring it to a C level. Do you think that this would help my profile if I tried with ABCC? Or is it best to focus on what I have now and work on my current ABC languages?

2) I asked them for a bit of feedback and was told that my French negatively influences my Spanish ("votre espagnol est contaminé par le français"). What is the best way to get rid of this 'contamination'? Reading more? (Literary novels… do vocab lists etc…?). I live with my partner who is a Spanish native speaker, and he says he cannot think of what they mean by this, so I'm a bit lost.

3) Lastly…: Do you honestly believe it is possible to get in on the second try after a year? Be honest on this one, please… If you think chances are low, then hit me. I was under the impression that most people got in on their first try or just never did. But I could be (and hope to be!) wrong. Considering that my marks were as follow (you need need at least 12/20 to pass)

Langue A : 14 (FR)
Langue B : 10 (ES)
Langue C : 11 (EN)
Compréhension de la pensée - analyse et synthèse : 11 Expression de la pensée - précision et rigueur : 13 Qualité de l'expression orale - voix, débit : 14

Sorry for the long post, and again: thanks to anyone who wants to chime in and help me understand where I should go from there. Answers welcomed in FR, EN, ES, PT.

Have a lovely day and week everyone.

asked 28 Mar, 10:21

Buochig-Doue's gravatar image

Buochig-Doue
71127

@ Gáspár: Bonjour Gáspár, et merci d'avoir pris le temps de me rédiger ce long message, qui à défaut d'être tout sauf encourageant a le mérite au moins d'être franc. Je pense par contre que tu n'as pas exactement saisi ce que je voulais dire par le fait que mes proches n'entendent pas mes calques…. Je me doute bien que si les professeurs les ont détectés c'est qu'ils sont hélas bien là, je demandais en fait des techniques pour trouver ces défauts. Quant au commentaire " les candidats avec des langues exotiques connaissent et donc comprennent plus vite les enjeux politiques et allusions diverses des discours d'entrée", ça m'aura tout à fait paru plausible et même logique, mais les discours portaient tous sur des sujets intemporels et sans contexte culturel, c'était très général: la biodiversité, le bien-être animal… pour citer mes exemples. Moi qui d'ailleurs avait potassé un max l'actualité politique et économique j'étais, je dois le dire, un peu déçue de ne pas avoir eu ne serait-ce qu'une seule question sur le sujet (normalement en début d'entretien je pensais…) En tout cas et en résumé merci pour tes commentaires et merci d'avoir pris le temps de te pencher sur mon cas, j'apprécie. Je considère à présent les options qui s'offrent à moi, le chemin de la vie professionnel est tellement sinueux :) Je te souhaite une bonne journée et une bonne continuation!

@ Andy: Thanks so much Andy, you've been very kind with your words and reading your message made me feel a lot better. Thanks for the constructive feedback, it's been a huge help and the link you gave me is great! I do agree that my French might have been influencing my Spanish more than usual during the exam… It was such a stressful time (and such a difficult week too: a fever on the day of the written exam and then a conjunctivitis on the oral day! Such terrible luck, I could not believe it! haha –could have been the mental stress showing physically, who knows). Well it's all in the past now, I feel a lot better and confident, weighing my options… many doors are still open.

Good luck to everyone and especially to any future ESIT applicant passing by !

(18 Apr, 10:51) Buochig-Doue

1) L'ESIT (et l'ISIT aussi) ne forment que des combinaisons viables (entendu lors d'une présentation : "A l'ESIT, on ne forme pas des chômeurs"). Pour les plus demandées, je ne sais pas si pour autant on met la barre plus bas. En revanche, il serait logique que pour une combinaison très fréquente, on s'assure que le candidat ait toutes les qualités pour pouvoir surnager et se démarquer.

Si tu prends le dernier concours de fonctionaire ONU (qui n'est pas à la portée du premier diplômé), personne avec cette combinaison ne s'est, à ma connaissance, vu finalement offrir de poste parmi les lauréats. Ceux qui ont réussi on été invités à patienter 6-7 ans, le temps que des postes se libèrent.

Donc : où vas-tu travailler avec ces langues ? Si toi-même tu ne sais pas, peut-être faudrait il commencer par cet angle d'attaque avant de ne traiter les autres interrogations.

I do speak Portuguese (not to a C level yet). I could work hard this year and bring it to a C level. Do you think that this would help my profile if I tried with ABCC? Or is it best to focus on what I have now and work on my current ABC languages?

ABCC pour travailler où ? Si le B n'était pas à niveau, rajouter une langue C et disperser les efforts est-il pertinent pour améliorer ses chances ? Si le portugais doit entrer en scène, il serait sans doute plus sage de revoir les ambitions à la baisse et se contenter d'un ACCC. On parlerait alors d'un profil Union européenne, et d'un test où les places sont limitées et les langues latines pas une priorité en soi. Sans certitude d'être invité rapidement, ni de certitude de réussir le test dès la première fois.

Se pose alors la question si tu peux te permettre financièrement quelques années d'attente après l'obtention du diplôme, si le rythme de test actuel (un test tous les 18 mois) se maintient (voire se ralentit davantage), et qu'en cas d'échec, tu dois attendre 36 mois avant d'être accrédité, et six autres avant de voir venir tes premiers engagements réguliers.

2) Le fait que nos partenaires profanes ne voient pas le problème des calques ne veut pas dire qu'il n'y en a pas. Je me retiens de lever les yeux au ciel lorsque mes amis qui parlent anglais fluettement because ils ont fait l'école internationale dans la british section jonglent avec de faux amis, utilisent des mots qui se ressemblent mais dont le sens n'est pas le même d'une langue à l'autre (sans que cela ne nuise à la compréhension dans les cercles dans lesquels ils évoluent) ou calquent des structures de phrase qui, bien que compréhensibles, ne sonnent pas naturelles à l'oreille d'un puriste.

Or, on demande à l'interprète d'être puriste. Sa maitrise des langues supérieure au commun des mortels, y compris des bilingues, est sa valeur ajoutée et son outil qui lui permettra de vraiment transposer des idées dans le registre et avec l'élégance requises.

Ca peut être marginal et difficile à comprendre. Mais pour qu'on t'ait fait la remarque, cela laisse supposer que ça a sauté au yeux de tout le jury, qui alors s'inspire parfois de Stewart Potter pour dire we know it when we see it.

3) Il y a beaucoup de qualités nécessaires pour réussir la formation qui sont le résultat d'apprentissage et d'acquis depuis le plus jeune âge. Une note ne réflète jamais que l'impression d'un instant T, qui n'est peut-être pas représentatif de la personne. Si le 11/20 en analyse/synthèse est / te semble justifié, je me dis que ça pourrait être laborieux de se lancer dans ces études où piger en un rien de temps, déduire et analyser vont être des capacités impératives pour pouvoir faire face aux difficultés réelles de la profession. Si en plus, vu la note obtenue, l'anglais n'est pas bien compris, ça pourrait être une combinaison de difficultés difficile à surmonter.

Le jury ne fait pas échouer de gaité de coeur, mais s'ambitionne à t'éviter de perdre ton temps. Imagine toi être en concurrence avec des éléments qui auront appris les mêmes langues que toi, du fait de leur parcours familial, dès la naissance. Faire le poids serait difficile.

D'ailleurs, peut-être que les candidats avec des langues exotiques ont eu plus de chances d'être admis parce qu'ils parlaient lituanien, slovaque ou croate à la maison et connaissent et donc comprennent plus vite les enjeux politiques et allusions diverses des discours d'entrée, et non parce qu'on les juge de façon moins sévère ?

permanent link

answered 30 Mar, 05:13

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

edited 30 Mar, 05:19

hi

  1. I don’t think it’s going to help you to speculate on the juries relative strictness. It’s a possibility (after all EN B is much less severely judged almost everywhere than FR B, or indeed any other B) but it’s not going to help you. I would concentrate on the constructive feedback you got. Whether to work on your ES B or add PT is really a question of where you want to work. ES B is pretty much useless in the EU institutions. But without it your combination is not worth much on the private market (whereas a 3 C combination is less useful). That being said adding PT is not going to change much as FR EN ES PT is not much rarer than FR EN ES.

Maybe FR influences your ES more when you are under pressure and/or interpreting than when you are talking to your partner at home. That would be fairly normal.

  1. How to improve your ES B? Try any of these http://interpreting.info/questions/1069/what-are-the-best-methods-to-add-a-c-language?page=1&focusedAnswerId=1231#1231

My favourite is this: Learn off-by-heart and mimic 1-2 minute extracts from, interviews, speeches and stand-up comedians in your active languages. Repeat not only the same words but copy the speaker’s sentence intonation and pronunciation. Learn one or two per week and each week check that you still know all the extracts from previous weeks. Learning by heart and imitating will help you develop the correct sentence intonation and rhythm when speaking your active languages. Both are very difficult to learn and often give away foreign speakers who otherwise have a very good command of the language… …comedians are mentioned here because they often use a more marked intonation for comic effect. This will be easier to copy. Also, to sound really authentic you will probably have to feel like you are exaggerating the accent when you speak....but in fact it will not be as over the top as you think.

  1. Yes you can! (And you could also hedge your bets - there are other good interpreting schools in the world, why not try them as well).

Given the marks you got I would spend some time in Spain and work on analysis and summary exercises (ideally with some student interpreters if possible)

Good luck

permanent link

answered 03 Apr, 10:44

Andy's gravatar image

Andy
6.8k212839

edited 04 Apr, 02:13

" je demandais en fait des techniques pour trouver ces défauts" Here's and exercise for you... Record yourself speaking or interpreting into ES and then transcribe what you have said. Can you spot any faults yourself?

(18 Apr, 15:48) Andy
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×143
×93
×79
×62
×27
×16

question asked: 28 Mar, 10:21

question was seen: 949 times

last updated: 19 Apr, 06:52

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.