For reasons of technical obsolescence, will not be migrating with us to our new website and will be shutting down on 31 July 2020. All content will be archived in a usable format, accessible upon request, pending a decision on a possible future successor.

First-time posters: please review the site's moderation policy

Is it possible for one to train himself/ herself to be a conference interpreter? Conference interpreting is a pretty professional job; for ordinary people, it is remote and mysterious, it is even same for some in somehow same trade, like escort interpreter.

1) I want to know what is the difference between conference interpreter and escort interpreter. 2) With the help of internet loaded of vast information and speech bank, and lots of efforts, is it possible to train oneself to be a conference interpreter?

I ever took some conference interpreter training, and I got some improvement, and still felt confused about this job and future. Can any senior guide me here? Thanks a lot.

asked 15 Aug '12, 10:18

Paris%20Si%20de%20Chine's gravatar image

Paris Si de ...

edited 15 Aug '12, 10:26

Marta%20Piera%20Marin's gravatar image

Marta Piera ...

... rather more than context, I've always felt that what sets different types of interpreting apart is the techniques used: conference covers simultaneous (and whispered, simultaneous w/o a booth) and consecutive... whereas escort (dialogue/community/ad-hoc) uses what I call "successive" or "sequential" (interpreting a few words or sentences at a time, usually w/o note-taking as we practice it) but is unfortunately often times referred to as consecutive too, and I say unfortunately because not only different things should have different names but conference interpreting would have been well advised to stake out its exclusive claim to that monicker, for the greater good of its marketing.

Also teams and language combinations, escort tends to be solo bi-active...

As to self-training... yes, one can, but what for when good schools, good teachers and good fellow-students - and even scholarships, are out there? Going it alone means not benefitting from any of that and devoting a great deal of effort to make up for it, effort for which there would be ample use in the "normal" run of things, believe me :-).

permanent link

answered 17 Aug '12, 06:46

msr's gravatar image


Due to limited conditions, the only choice for me now is self-training. I surfed several websites, trying to obtain information of training as detailed as possible; and read class works in this regard, talk to professional/ seniors as you. I'd like to keep myself swimming in the pool of conf-interpreting. I think this might help. For sure, when I have the chance/ time for professional training, I will grasp it. :-)

(17 Aug '12, 09:00) Paris Si de ...

Dear Mr MSR, from your answer, I understand that note-taking is also used or required in simultaneous interpreting, am I right? Is there any difference between note-taking used in simultaneous interpreting and in consecutive one? Because I ever learned the later type, and I feel we lack time in writing. Thanks.

(17 Aug '12, 09:11) Paris Si de ...
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 15 Aug '12, 10:18

question was seen: 4,403 times

last updated: 17 Aug '12, 10:01 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.