First-time posters: please review the site's moderation policy

I am currently developing a proposal for a TV documentary on secondary/vicarious traumatisation of interpreters working in conflict-related settings. I would be keen to have as much input from practising interpreters as possible in developing the proposal. Can you contribute?

asked 17 Jul '12, 05:05

Martyn%20Swain's gravatar image

Martyn Swain
141225

edited 17 Jul '12, 05:19

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

Thanks to everyone who has contributed so far. I will follow up on all your suggestions. I hope to have a progress report for you soon.

(18 Jul '12, 06:55) Martyn Swain

You may be interested to contact David Bernet from Atmosfilm Berlin who filmed the Whisperers a few years ago. He had a long interview with Pat vander Elst, one of the Nuremberg interpreters who has since passed away.

I would also get in touch with colleagues who interpreted for the international criminal courts in recent years, but I'm sure you'll have thought of that.

Now, I have a hunch that conference interpreters working simultaneously, sheltered away in a sound-proof booth and listening to witnesses over headphones, may have a much lower risk of vicarious traumatisation than other interpreters who have to work in close physical proximity to victims or offenders.

Colleagues accompanying CPT missions on prison visits would be able to tell you more about that.

And of course, anyone with some experience as a community, public service, medical or military interpreter will generally be more exposed than conference interpreters who usually operate in very controlled environments.

I wish you every success with your documentary and hope that many interpreters reading this will contribute.

permanent link

answered 17 Jul '12, 08:17

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k203350

edited 17 Jul '12, 08:23

Dear Martyn,

Last Friday, Erika Levy, trained psychologist and conference interpreter, covered the topic of vicarious traumatisation in the "Interpreter for Interpreters" workshop in Berlin. You may want to contact her. I'm sure she can provide you further information.

permanent link

answered 17 Jul '12, 05:25

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

edited 17 Jul '12, 05:36

Hi Martyn, you've probably contacted the psy who was at the Hague seminar with us a couple of years ago.

Our own project has had difficulty in contacting 'terps who worked for the military in Iraq or Afghanistan but The List Project in the States might help you contact some.

Trawling thru some of our articles on the FB page http://www.facebook.com/interpretersinconflictzones you'll also find the names of a few journalists who have managed to interview some of the former 'terps for the military who are now in Europe.

I hope some of them may read this page and get in touch with you. We can also put a message on our FB page for you.

permanent link

answered 17 Jul '12, 12:43

Linda's gravatar image

Linda
58049

permanent link

answered 17 Jul '12, 19:55

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

Sorry for the late answer, but in case you're still looking you may want to contact Lionel Dersot at japaninterpreter.blogspot.be He interpreted in the areas of Fukushima after the tsunami. Not sure about traumatisations, but from what I understand it was an overwhelming experience.

permanent link

answered 19 Oct '12, 17:09

tulkur's gravatar image

tulkur
741238

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×485
×15
×7
×4
×2

question asked: 17 Jul '12, 05:05

question was seen: 3,669 times

last updated: 19 Oct '12, 17:09

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.