First-time posters: please review the site's moderation policy


I just took the interview with Bath. I originally applied to the traditional MAIT program but was offered a place on the new Ma in Translation and Business Interpreting (Chinese) program. They rejected me from MAIT because they felt I wasn't ready enough for the program and said my English "requires a lot of improvements, in terms of vocabulary, sentence structure, and grammar." While I agree my grammar's weak when I speak, the first two points came as a bit of a shock for me, as I always pride myself in my vocabulary and my flexibility with sentences. I brooded over the feedback for about 2 days now and came to a conclusion: I use my English in the way I consider to be natural and polished but it may well strike the natives as weird and inappropriate.

So I am here to seek your advice on:

  1. exercises to eliminate grammar mistakes in speeches (while not disrupting the fluency)
  2. ways for Eng Bs to ensure they're using the words in the right ways
  3. what should the style of English be like as an interpreting language
  4. common pitfalls in speaking English and how to avoid them

Sorry if I've made this question sound rather common-sense, but this truly confuses me.

asked 18 Jan '17, 11:41

EliChang's gravatar image


edited 18 Jan '17, 11:48

Most of these apply....

My favourite is this one...

Learn by heart, and practise reciting, 2-6 lines of well written text in one of your active languages every day. Each day check that you still know all the texts from previous days. This may sound ambitious but it won't actually take more than 10 minutes per day and after a week you will find yourself using the new structures and expressions when you speak your B language#. This exercise will contribute very quickly and effectively to improving your active language in at least 3 ways. Firstly by immediately moving entire phrases (highlighted in the example below) and secondly, collocation pairs (underlined in the example below) from your passive to your active knowledge of a language. Because you’ve learned the passage below by heart it will be no problem to use only the highlighted/underlined parts in your own speech when appropriate.

permanent link

answered 18 Jan '17, 14:13

Andy's gravatar image


Of course you should also spend a long period in an English speaking country - more than 1 year.

(15 Mar '17, 04:53) Andy
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here



Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text]( "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:


question asked: 18 Jan '17, 11:41

question was seen: 2,027 times

last updated: 15 Mar '17, 04:53 is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.