I just took the interview with Bath. I originally applied to the traditional MAIT program but was offered a place on the new Ma in Translation and Business Interpreting (Chinese) program. They rejected me from MAIT because they felt I wasn't ready enough for the program and said my English "requires a lot of improvements, in terms of vocabulary, sentence structure, and grammar." While I agree my grammar's weak when I speak, the first two points came as a bit of a shock for me, as I always pride myself in my vocabulary and my flexibility with sentences. I brooded over the feedback for about 2 days now and came to a conclusion: I use my English in the way I consider to be natural and polished but it may well strike the natives as weird and inappropriate.
So I am here to seek your advice on:
Sorry if I've made this question sound rather common-sense, but this truly confuses me.
Most of these apply....
My favourite is this one...
Learn by heart, and practise reciting, 2-6 lines of well written text in one of your active languages every day. Each day check that you still know all the texts from previous days. This may sound ambitious but it won't actually take more than 10 minutes per day and after a week you will find yourself using the new structures and expressions when you speak your B language#. This exercise will contribute very quickly and effectively to improving your active language in at least 3 ways. Firstly by immediately moving entire phrases (highlighted in the example below) and secondly, collocation pairs (underlined in the example below) from your passive to your active knowledge of a language. Because you’ve learned the passage below by heart it will be no problem to use only the highlighted/underlined parts in your own speech when appropriate.
answered 18 Jan, 14:13