First-time posters: please review the site's moderation policy
2
1

In her answer to this question, Laura mentioned English-to-English booths provided by the conference organisers:

"I remember an assignment where the client found a brilliant way of facilitating understanding even further: at an international conference, in addition to your regular booths from and into several language combinations, they arranged for an extra English<>English booth so that any participant with a relatively good understanding of English could follow the proceedings in that language in a single, hopefully neutral, accent."

Who else has experienced conferences where such such service was provided?

What was the conference participants' reaction to such a service?

Should we maybe devise a training unit for English-to-Einglish interpreters and make it more publicly known that such booths may also be offered?

asked 12 Jun '12, 19:06

AlmuteL's gravatar image

AlmuteL
3.8k101520

edited 13 Jun '12, 18:01


I think we used to call working from English to English (or French to French) the "cabine blanche", colleagues can tell me if I've got it right. I have not come across the arrangement often and only to provide a decent input to the other interpreters who were struggling with a difficult speaker. I have done it twice I think, once for a Japanese speaker and once for an Indian farmer. Interpreting of English to English could be provided, but I would imagine that those being interpreted might feel aggrieved, after all it is tantamount to saying that their English is poor.

permanent link

answered 13 Jun '12, 06:21

Pip's gravatar image

Pip
1773

edited 13 Jun '12, 06:31

Thank you for your comment. What you say is of course true - one would have to find a very friendly way of explaining to the speakers and the listeners why this booth is offered - saying that unfortunately it was not possible to provide interpretations from every speaker's mother tongue etc.

(13 Jun '12, 06:33) AlmuteL

Should we maybe devise a training unit for English-to-Einglish interpreters and make it more publicly known that such booths may also be offered?

I think inasmuch as English continues to be used as a lingua franca, it would definitely be a good idea. Actually, I think I will suggest it to my clients next time I am asked to quote for a large international conference!

permanent link

answered 14 Jun '12, 21:44

Laura's gravatar image

Laura
671459

edited 14 Jun '12, 21:44

...I was once told by someone knowledgeable in machine translation (or did I read about it?) that one (interim?) scenario for machine interpreting could be just that, ie booths staffed by humans who would no longer interpret from one language into another but would re-format speakers' input into "proper" whatever, which would then get interpreted into whatever else by a computer...

permanent link

answered 13 Jun '12, 17:54

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

edited 13 Jun '12, 17:54

Interesting! I'd never heard of that before. Thanks for sharing the insight.

(14 Jun '12, 21:39) Laura
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×480
×126
×59
×11

question asked: 12 Jun '12, 19:06

question was seen: 10,344 times

last updated: 14 Jun '12, 21:44

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.