First-time posters: please review the site's moderation policy

I am half japanese and french and I want to become a conference interpreter. I can speak both langages (even if my japanese speaking is not as good as my french speaking). I was searching about a job and studies that connect French and Japanese, and I thought that conference interpreter was a good idea.

The fact is that I want to know if french, japanese and english is a good combination (I don't know wich one would bé the A, B or C). I really want to work in an international organisation like the UNESCO, UN, or else.. I know, it's very hard, but I am ready to spend a lot of time un studying langages because I like that.

Moreover, if the answer of my first question is “yes”, can a french japanese interpreter travel a lot ? Are there more demand in France or in Japan ? Is being a freelancer is safe ?

Pour les français, je suis en terminale S, et APB approche à grands pas. Je voudrais savoir quel serait le mieux entre faire une LEA, une LLCE ou une prépa littéraire (Car j'ai lu que la mauvaise maîtrise de la langue maternelle était l'une des causes d'échec au concours) ? Sachant que pour les LEA il y a INALCO, Diderot, etc Les LLCE Lille 3 et prépa aucune idée je ne me suis pas encore renseignée.

Thanks you for reading this, and sorry if you find some misspellings.

Have a nice day/night.

P.s : you can answer me in french or english.

asked 11 Dec '16, 11:28

Synderiah's gravatar image

Synderiah
1115

edited 11 Dec '16, 12:31


Je voudrais savoir quel serait le mieux entre faire une LEA, une LLCE ou une prépa littéraire (Car j'ai lu que la mauvaise maîtrise de la langue maternelle était l'une des causes d'échec au concours) ? Sachant que pour les LEA il y a INALCO, Diderot, etc Les LLCE Lille 3 et prépa aucune idée je ne me suis pas encore renseignée.

Si tu parles déjà japonais, nul besoin de te mêler aux profanes qui ne peuvent pas encore en dire autant.

Puisqu'il s'agirait de te perfectionner en la langue tout en élargissant tes connaissances générales, poursuivre des études non-linguistiques au Japon semble être le parcours pertinent. Vois aussi : http://interpreting.info/questions/11091/lea-ou-prepa-litteraire/12709

Sans doute y a-t-il plus d'un métier où la maîtrise de ces deux langues peut s'avérer utile, notamment tous ceux qui gravitent autour du commerce.

Des interprètes de conférence qui travaillent entre le français et le japonais, l'AIIC n'en compte que six dans le monde, tous sont freelance : http://aiic.net/directories/interpreters/finder/2,74/2,74/0

Dans la mesure où ces deux langues sont une niche dans une profession qui elle-même en est une, sans doute serait il sage de prendre la température auprès des collègues concernés pour avoir une idée de ce qu'un avenir professionnel dans la branche te réserverait.

permanent link

answered 11 Dec '16, 17:56

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.7k141829

I agree with Gaspar... try to study something interesting and useful in Japan (and maybe in both France and Japan).

(12 Dec '16, 03:40) Andy

Bonjour Gàspàr, merci de ta réponse. Malheureusement les études au Japon sont hors de prix. Je vais donc peut-être faire deux LLCE anglais et japonais. Et le fait qu'il y ai peu d'interprètes franco-japonais me remet en cause. À moins de pouvoir suivre la délégation japonaise lors de ses périples ou vice et versa, je ne vois pas trop comment avoir un travail stable, c'est à dire or freelance. De plus c'est vraiment l'interpretariat de conférences ou quelque chose prêt des hautes instances qui m'intéresse. Sinon je ferais du français A, anglais B, japonais C, mais ce n'est pas trop commun ?

Thanks a lot, Synderiah

(12 Dec '16, 10:14) Synderiah

Pour parvenir d'un niveau LV1 à un anglais B, il va te falloir là aussi passer peu ou prou cinq années, voire plus, en immersion. Une LEA ou LLCE ne te donneront pas le niveau requis, ni pour assurer le niveau de qualité attendu par nos clients, ni pour être à même de faire concurrence aux collègues qui depuis leur plus tendre enfance ont baigné dans un environnement bilingue et biculturel.

Si la combinaison est plus courante (près de 600 collègues dans le monde : http://aiic.net/directories/interpreters/finder/1,2/1,2/0 ), elle est aussi plus recherchée au quotidien.

Il faut aussi voir ce que tu entends par "hautes instances". Tout le monde ne chuchote pas dans l'oreille d'un Chef d'Etat.

Pour l'anglais B, le sujet a déjà été traité nombre de fois ici, jette un oeil aux autres discussions pour te faire une meilleure idée.

(12 Dec '16, 11:43) Gáspár ♦

Bonjour à nouveau, Il est vrai que la concurrence est rude. Et la combinaison que je souhaite faire n'est en pas celle recherché par les conférences. Je vais continuer à chercher une école là-bas. Quand je dis "hautes instances", je pense à tout ce qui est politique, ministères des affaires étrangères, ambassades et autres délégations. Merci pour vos réponses, passez une bonne journée.

(13 Dec '16, 01:49) Synderiah

Hello Synderiah, you should do some market research to see if there are any organizations that use French and Japanese - unfortunately the UN family does not, and when Japanese is required, the delegation brings in their own interpreters and pays them privately. It may be that there are staff jobs out there, for example in the French Embassy in Japan, or in multinational companies. But more likely than not, you will have to work on the freelance market.

And to answer your last question, being a freelancer is not "safe" because you depend on yourself to find work, and to earn your own money. Depending on how good a marketer and negotiator you are, you could have more or less work at good or not so good rates, but it will never be "safe". I may be an adrenaline junkie, but this is one of the many reasons I like the job!

permanent link

answered 11 Dec '16, 11:51

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Hello JuliaP, thanks for your answer. I'm so sad that french/japanese conference interpreter are so rare... I may can do some french/english interpreting with japanese as my C language but it can be too common. I'm also interest into learn german, but I have never try to speak it, so it will be really hard to reach the level of interpreter. But I have an another question, how do you do a market research ? I've try it, but that was not very satisfying. I'm searching for something political, but commercial can be also intresting, even if it is not my main interest. Thanks, Synderiah

(12 Dec '16, 05:20) Synderiah
1

Hello again, for market research in general, here is a good explanation: http://www.inc.com/guides/marketing/24018.html.

For research on interpreting markets, find some interpreters in the area you would like to work, who have both your language combination and one slightly different - in your case interpreters with Jpn<>Fr and others with Jpn<>En, and ask if they would consider helping you with your questions. Not everyone has the time or inclination to help beginners, but one or two may be willing.

(12 Dec '16, 09:13) JuliaP
Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×82
×67
×26
×19
×11
×6

question asked: 11 Dec '16, 11:28

question was seen: 900 times

last updated: 13 Dec '16, 01:49

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.