First-time posters: please review the site's moderation policy
2
1

I am curious to learn what sort of personal or professional metrics are used to evaluate the quality of simultaneous interpreting. In my case, I think correct intonation, avoiding long pauses, conveying the mood of the speaker may serve as evaluation criteria. I found a list of quality criteria in Survey on Quality and Role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions and listed them below. I would be happy to learn your suggestions and compile a list of evaluation metrics which can be useful both for personal assessment and for providing feedback to others.

  • Fluency of delivery
  • Correct terminology
  • Correct grammar
  • Sense consistency with original
  • Lively intonation
  • Native accent
  • Logical cohesion
  • Pleasant voice
  • Synchronicity
  • Appropriate style
  • Completeness

asked 17 May '12, 11:50

dilsayar's gravatar image

dilsayar
233457

edited 17 May '12, 19:25

Nacho's gravatar image

Nacho ♦
73381532

2

See the related question http://interpreting.info/questions/542/, which may also be of interest to you.

(17 May '12, 19:22) Nacho ♦

permanent link

answered 17 May '12, 13:53

Tanja's gravatar image

Tanja
643151821

thanks, I have checked it out and copied their criteria and based on those I updated my question.

(17 May '12, 18:35) dilsayar

see Schjoldager, Anne, Assessment of Simultaneous interpreting. In Dollerup and Appel, (editors) Teaching Translation and Interpreting 3. 1996 Benjamins.

permanent link

answered 06 Oct '13, 22:41

Cyril%20Flerov's gravatar image

Cyril Flerov
566259

That topic is briefly covered in my review of a recent AIIC seminar in Rome. See the part of comparing quality criteria. https://app.box.com/s/w55yze0diza33172v74tvuajlgaojbd9

permanent link

answered 16 Jun '16, 23:44

Cyril%20Flerov's gravatar image

Cyril Flerov
566259

Forms of 'self-repair' should also be on this list, because they can indicate cognitive load. Justification comes from a form of linguistic micro-analysis called Conversation Analysis. Here's a short explanation: http://grammar.about.com/od/rs/g/repairterm.htm

permanent link

answered 17 Jun '16, 11:12

Grezm's gravatar image

Grezm
10236

These are all great lists, and hugely useful, but strike me as also very academic. I would absolutely use them for teaching, evaluating on a jury, improving one's skills, etc. But if I were a client listening, I would also add the ability to walk out of the meeting with the same knowledge and - more importantly, feeling - as those listening without interpretation do. Some of that can be taken from the list above, such as fluency of delivery, logical cohesion, etc. But there is also the interpreter's ability to lead me by the hand and guide me flawlessly through the thicket of foreign words, new ideas, and information. We certainly add that to our criteria, if subjectively, when sitting on exam juries for new interpreters.

permanent link

answered 20 Jun '16, 10:36

JuliaP's gravatar image

JuliaP
2.9k249

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×480
×7
×3

question asked: 17 May '12, 11:50

question was seen: 8,638 times

last updated: 20 Jun '16, 10:36

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.