First-time posters: please review the site's moderation policy
1
1

Hello everyone ;)

I'm an ex-student who has graduated from university in Korean Language & Literature two years ago. Just after having graduated , I went to South Korea for one year as a Working Holiday Visa holder. I think my level in Korean is B2 on the Common European Framework of Reference for Languages. My level in English is..well..good C1. It's been about two decades I've been studying it. I have some questions that might have been already answered.

Firstly ,Last month, I took the exam in ISIT in Paris but I failed... Anyway , I'll try it again in the winter session. However , I really don't know how to prepare for it. I read the news everyday, I'm listening to podcasts , try to do translating , analyse articles, meet up people of Anglophone countries and Koreans I think it might not be enough to succeed in those exams . So I wondered if you have any special tips for the exam and afterwards?

Secondly, I wondered the viability of my combination French(A) English(B) Korean(C) since I want to do interpreting mostly in Paris... For people who have the same as combination or similar is that really hard finding clients?

Or should I just go to South Korea doing a master degree there and then find a job AND finding clients? Even though the demand for French/Korean is low I guess..

Thanks a lot

asked 12 Sep '16, 17:00

kevaug92's gravatar image

kevaug92
11113

edited 14 Sep '16, 04:36

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829


Salut Kevin,

  • Concernant la viabilité de la combinaison :

la bonne nouvelle, c'est que les écoles parisiennes (ESIT et ISIT) ne forment pas de chômeurs, les combinaisons linguistiques enseignées sont demandées sur le marché. FR<>EN en France est demandé sur le marché. Pour le Koréen, comme langue C de surcroit, je ne saurais te dire si c'est porteur ou non.

  • Concernant le niveau de langues:

Pour une langue C (supposant que le coréen en vaille la peine en termes de demande), il faudrait un niveau C2 du CECR en compréhension. Tu devras être en mesure de comprendre la langue sans encombres et dans toute sa diversité, y compris les subtilités techniques, politiques, juridiques, etc.

Quant au B, le niveau doit être proche d'une langue maternelle, abstraction faite d'un soupçon d'accent. On parle donc de C2 et au delà.

  • Pour l'admission :

Tu as l'air d'être sur la bonne voie. Si tu fouilles un peu ce site et celui des écoles briguées, je pense que tu trouveras de quoi faire en termes de préparation pour peaufiner ton approche, tenant aussi compte de quelle épreuve tu n'as pas réussi.

Bonne réussite !

permanent link

answered 13 Sep '16, 06:38

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×82
×80
×79
×27
×19
×10

question asked: 12 Sep '16, 17:00

question was seen: 1,029 times

last updated: 13 Sep '16, 06:38

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.