First-time posters: please review the site's moderation policy

Or, in the words of Google translate:

  • Quand est-ce l'intelligence artificielle et la traduction automatique remplacer les interprètes?
  • Wann wird der künstlichen Intelligenz und der maschinellen Übersetzung ersetzen Dolmetschern?
  • Wanneer zullen kunstmatige intelligentie en automatische vertaling tolken vervangen?
  • Cuando la inteligencia artificial y la traducción automática sustituir a los intérpretes?
  • Quando verrà l'intelligenza artificiale e la traduzione automatica sostituzione di interpreti?

Related question: Will translation devices replace living interpreters in the near future?

asked 12 Oct '11, 22:17

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck
3.9k203350

edited 03 Apr '12, 17:58


Responderé a esta pregunta con una situación de la vida real. Todo empezó cuando un ingeniero de una multinacional tecnológica me dijo: “No pasará mucho tiempo hasta que podamos prescindir de sus servicios”. Se refería a que su nuevo invento fácilmente llegaría a traducir conversaciones entre dos personas extemporáneamente y, lo que es aún más importante, sin que éstas tuvieran que moverse de su habitual lugar de trabajo.

Es dable deducir que una máquina maneja más información que un ser humano, y a mayor velocidad. ¿Pero qué ocurre con la comunicación no verbal?

Consciente de que más del 50% de la comunicación situacional es no verbal, para lo cual se deben observar señales que trascienden lo que pueden captar los cinco sentidos, me embarqué en el apasionante proyecto de tratar de probar que las máquinas no podrían reemplazar a ese grupo de profesionales que logra "crear un vínculo entre el que emite el mensaje y el que lo recibe; un metalenguaje que armoniza pregunta y respuesta" .

Y así fue que en una entrevista periodística, un galardonado ejecutivo de esa misma multinacional dijo: “Vendemos 1.000.000 de unidades por año”; cuando, en realidad, quiso decir “por día”. Tratándose de una empresa de esa envergadura me di cuenta al instante del garrafal error que había cometido el orador, por lo que con nervios de acero clavé mi mirada en los ojos del ejecutivo entrevistado, suplicando sin palabras que se percatara de su error. Él captó de inmediato el significado del silencio embarazoso y se rectificó, después de lo cual procedí a realizar la correspondiente traducción.

Esto se llama

  • empatía
  • discernimiento
  • transmisión gestual de un mensaje
  • inteligencia emocional;

todas ellas destrezas innatamente humanas que todavía no se han visto replicadas en otros seres que habitan este planeta (animados, inanimados o artificialmente creados), y que los intérpretes dominan con especial maestría.

Si bien las computadoras tienen una clara ventaja en lo que respecta al procesamiento de información medido en millones de instrucciones por segundo (el más avanzado microprocesador trabaja a 177.730 MIPS a 3,33 GHz) y a la resistencia frente a la fatiga física, el agotamiento emocional y cansancio cognitivo, los intérpretes desempeñan un rol que ni el tiempo, ni sucesivos y maravillosos inventos, ni el paso de muchas generaciones logrará modificar:

el de interpretar y mediar entre culturas, no sólo entre palabras.

permanent link

answered 29 Jan '12, 20:55

Vero's gravatar image

Vero
8318819

edited 30 Jan '12, 06:58

Angela's gravatar image

Angela
3.3k82448

I think the question is closely related to this one. Just looking at other developments in recent years (memory capacity of a floppy disk versus current mobile phones) I suppose it is just a matter of time before the technology is mature enough.

However, I think interpretation devices will just be added on top of existing conference formats and restricted to highly formalized settings (cf. "paperless office" where - contrary to initial predictions - there was no displacement of the paper and pulp industry, quite on the contrary).

So I don't think there has to be a displacement but I believe in a coexistence of different formats which is due to the really important non-verbal communication element mentioned by Vero (also: what would the Buenos Aires assembly have been without all the ancillary stuff going on).

Hence, I believe that ai and machine translations - whilst not displacing us but being restricted to very specialized and monotonous niches - may well change the nature of "live communication" i.e. "our" conferences, events will take on more of an infotainment/happening character. But that's just my guess. And hope (please give us machines to save us from monotonous speakers reeling off figures and pages after pages...:)

permanent link

answered 31 Jan '12, 15:51

Tanja's gravatar image

Tanja
643151821

edited 31 Jan '12, 15:52

:-) well, according to the Turing test, 2029 :-)

http://en.wikipedia.org/wiki/Turing_test

permanent link

answered 27 Jan '12, 12:10

msr's gravatar image

msr
4.7k6923

edited 27 Jan '12, 12:10

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×21
×5
×4

question asked: 12 Oct '11, 22:17

question was seen: 3,179 times

last updated: 03 Apr '12, 17:58

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.