First-time posters: please review the site's moderation policy

Okay so I'll be 18 years old soon and I've decided to start language interpreting studies in September. I must choose 2 languages to learn, to be precise. My mother tongue is French, I've got a scholar level in Dutch (--> Flemish (I live in Brussels)), I've got a good level in English (enough to have a decent conversation with someone, but not good enough to fully understand a movie without subtitiles, for example) and I've studied Spanish for the past 2 years at school.

The first language I am willing to pick would be English (since I'm far from being fluent in it yet). But I can't decide on my second language. I'd like to pick Spanish because this is a language I've really liked to study for the past 2 years so why not go further? But on the other hand, I say to myself: why not trying to learn a language like Russian? It's impossible to deny the importance of Russian in Eastern-Europe... BUT I have no idea on whether learning this language would please me. As a matter of fact, I don't even know if the culture that goes with Russian would appeal to me (a guarantee that I possess by picking up Spanish). But still, Spanish doesn't seem as important in Europe (I live in Belgium, remember) as Russian does. Am I wrong?

Could you advise me? Thank you all!

asked 11 Jul '16, 12:18

badabing98's gravatar image

badabing98
1113


Hello,

félicitations tout d'abord pour tes interrogations - la majorité ne se pose pas tant de questions avant de se lancer et finit souvent avec de désagréables surprises.

Pour faire bref, puisque la question est récurrente : si tu veux avoir une chance de devenir interprète, tu dois apprendre, hormis l'anglais qui est un prérequis, les langues que peu de gens maîtrisent. Suivant le choix opéré, tu te destines à deux voies différentes :

  • l'allemand, l'anglais et une troisième langue européenne dès tes débuts pour l'Union européenne
  • le russe et l'anglais pour l'ONU

L'espagnol lui, est victime de son succès et à ce titre n'offre plus beaucoup de débouchés en début de carrière : il y a considérablement plus de diplômés que de postes à pourvoir, qui se comptent sur les doigts d'une main dans le monde. De tous ceux que je connais et qui ont été diplômé en Belgique en anglais-espagnol depuis 2012, personne n'a réussi à devenir interprète. Pour ceux qui ont fait anglais-allemand ou anglais-russe, il y a davantage d'espoir.

Cela étant dit, l'espagnol n'est pas une cause perdue : elle pourra très bien s'ajouter, une fois que tu auras un pied dans la profession, à une combinaison de langues type ONU ou UE.

Attention aussi à l'université de ton choix... certaines n'ont pas réussi à faire entrer qui que ce soit à l'UE ni l'ONU depuis 2013, malgré de nombreux diplômés, ce qui dénote d'un niveau laissant généralement à désirer et présage de conditions d'enseignement loin d'être idéales.

permanent link

answered 11 Jul '16, 13:29

G%C3%A1sp%C3%A1r's gravatar image

Gáspár ♦
6.6k141829

Hello,

D'abord merci pour ta réponse détaillée. Question: les personnes récemment diplômées dont tu parles, l'ont-elles été à Bruxelles ? Cela m'intéresserait car je compte faire mes études d'interprétation à Bruxelles...

Selon toi donc, il serait préférable de ne pas choisir l'espagnol comme 2e langue directement mais de l'ajouter à mon bagage en 3e année par exemple ?

Merci!

(11 Jul '16, 13:57) badabing98

Concernant l'ISTI, vois ici :

https://www.facebook.com/groups/2401822617/permalink/10153909522567618/?comment_id=10153910389622618&reply_comment_id=10153910411367618

Pour l'espagnol, tu peux continuer à l'apprendre sur le côté, lire des livres, regarder des séries et films dans la langue, passer du temps en immersion... ne te repose pas juste sur la formation universitaire.

(11 Jul '16, 14:48) Gáspár ♦

Waw, merci pour ce groupe FB c'est une mine d'or d'infos! De plus tu sembles bien informé au sujet de la situation... As-tu eu des échos également concernant Marie Haps ? J'hésite encore entre MH et l'ISTI...

Merci à toi!

(11 Jul '16, 15:12) badabing98

Salut Badabing !

Étant moi-même une récente diplômée d'une école bruxelloise avec la combinaison anglais-espagnol, j'ai pensé que mon expérience pourrait t'être utile.

"De tous ceux que je connais et qui ont été diplômé en Belgique en anglais-espagnol depuis 2012, personne n'a réussi à devenir interprète."

Un an et demi après l'obtention de mon diplôme, je peux commencer à vivre des revenus de l'interprétation. Certes, je ne roule pas encore sur l'or, mais mon volume de travail augmente mois après mois.

La réponse de Gaspar se concentre sur l'interprétation pour les institutions type ONU et UE, gros employeurs d'interprètes, mais il existe d'autre beaucoup d'autres possibilités sur le marché privé. Un impératif pour ce marché : faire de ton anglais une langue B*. Dans ce cas-là, le choix de l'espagnol, du russe ou du néerlandais en tant que langue C importera finalement peu, car la plupart de tes journées de travail se feront en anglais <> français.

Il n'y a certainement pas de formule magique pour réussir et je connais beaucoup d'interprètes plus chevronnés assez pessimistes sur l'avenir du marché privé à Bruxelles, et j'hésite donc à recommander avec enthousiasme de suivre cette voie. Mais je crois qu'avec beaucoup de travail, un peu de patience et, si tu as de la chance, des mentors bienveillants, c'est faisable.

Bonne chance dans tes réflexions !

  • Voir définition de l'AIIC : A 'B' language is a language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous (often in 'consecutive' because it's not so fast). It is also considered an active language for the interpreter.
permanent link

answered 12 Jul '16, 02:40

PaulineM's gravatar image

PaulineM
314

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×27
×14

question asked: 11 Jul '16, 12:18

question was seen: 737 times

last updated: 12 Jul '16, 02:40

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.