First-time posters: please review the site's moderation policy
2
2

Preparing for the subject of vicarious traumatisation in interpreters to be covered towards the end of the next "Interpreters for Interpreters" Workshop in Berlin (13th July 2012)

we wondered whether there is any information available in AIIC archives or elsewhere on

  • how the interpreters for the Nuremberg Trials were recruited
  • what kind of training they had received - if any
  • what it was like for them to interpret at the trials (especially considering the atrocities and crimes that had to be covered)
  • whether they received any sort of psychological support?

asked 16 Apr '12, 19:13

AlmuteL's gravatar image

AlmuteL
3.8k101520

retagged 03 May '12, 09:53

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

1

Thank you all for your valuable answers within such a short time - I am very impressed!

Kind regards and best wishes to you all Almute

(17 Apr '12, 16:18) AlmuteL

In addition to what the others have said, you can find these articles on the AIIC site:

Justice in Four Languages or "Interpreters and Mistresses" : Review of "The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial" by Francesca Gaiba, 1998 (article by Ruth Morris)

TOUT A COMMENCÉ À NUREMBERG... by Marie-France SKUNCKE

Lunch with a Legend, an interview with Peter Less who interpreted at Nuremberg, by Tanya Gesse

You may also want to see this review of Interpreters at the United Nations by Jesus Baigorri, which has a reference to another book by the same author: “La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg.”

And this Language in the News column that has three links to interviews with Sigfried Ramler, an interpreter at Nuremberg.

permanent link

answered 17 Apr '12, 13:08

Luigi's gravatar image

Luigi
2.0k61623

Weitere Infos auf Deutsch, Almute:

permanent link

answered 17 Apr '12, 15:44

Alexander's gravatar image

Alexander
241127

In the bookshop window next door to the Nuremberg court building in which the trials were held the following book is on display:

Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945
Mit einer orientierenden Einführung von Klaus Kastner und einer kommentierten fotografischen Dokumentation von Theodoros Radisoglou sowie mit einer dolmetschwissenschaftlichen Analyse von Karin Rumpre Redaktion: Hartwig Kalverkämper, Larisa Schippel erschienen Oktober 2007 336 Seiten, zahlr. farb. u. schw.-w. Abb., Paperback Frank & Timme | ISBN: 3865961614 http://www.deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=3865961614

Some questions might be answered in there.

permanent link

answered 17 Apr '12, 08:34

deedee's gravatar image

deedee
512

Hi I have recently completed a Masters dissertation entitled "The Professional Interpreter in Transitional Justice: An Empirical Study". I have reviewed the literature on Nuremberg and also carried out research among interpreters working currently at the ICTY and the ICTR in the form of a questionnaire. If you are interested, I can send you a copy of the dissertation.

Martyn Swain

permanent link

answered 19 Apr '12, 05:12

Martyn%20Swain's gravatar image

Martyn Swain
141225

...I'd love one, Martin, if you're feeling generous :-)

(19 Apr '12, 07:08) msr

I remember the late Pat Vander Elst telling us that they drank a lot... She also appears in the documentary film The Whisperers.

permanent link

answered 17 Apr '12, 03:11

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k203350

edited 17 Apr '12, 05:46

...thinking back to the 50th anniverary of the main Trial that we celebrated in Brussels and all the reading and researching we did for the occasion:

  1. recruitment: word of mouth and visits to schools, ad-hoc testing

  2. training: consecutive at best, no sim. training then + in-house training in Nuremberg - mainly in the "listening room" - before moving to the front of the house, plus there was always a monitor listening in (other than those in the "listening room") who presumably would spot issues warranting further training

  3. stress: some couldn't take it :-( and either dropped out altogether or switched to translation

  4. support: never heard any reference to formal support, I'm sure that informal networking, as always, must have been active

permanent link

answered 17 Apr '12, 07:20

msr's gravatar image

msr
4.6k6923

edited 17 Apr '12, 07:32

Vincent%20Buck's gravatar image

Vincent Buck ♦♦
3.9k203350

Tanya Gesse conducted an interview with Peter Less, one of the Nuremberg interpreters, cf. "Lunch with a legend"

permanent link

answered 17 Apr '12, 04:36

Tanja's gravatar image

Tanja
643151821

edited 17 Apr '12, 04:37

Hi everybody, I think the colleague's name is "Astrid Geese"? I also think a conversation with somebody who was part of the Nuremberg interpreting teams can be found on the DVD "The Whisperers" (Die Flüsterer).

(17 Apr '12, 04:46) Julia

Wolf Frank, who worked with Pat at the trials, told me the following - a cinematic moment if ever there was one. He was anxious to be the interpreter who announced the death sentence on Goering. Judge put on black cap, started reading the sentence, Wolf started to work. Goering put his hand up, and indicated that he couldn't hear anything through his earphones. Siemens technicians rushed in and put it right. Judge and Wolf started again - Goering turned round and gave Wolf a kind of thumbs-up signal while the death sentence was being pronounced, concentrating on being able to hear, rather than what was being said.

Pat told me they all suffered from Nuremberg Cough - the city was in ruins, gradually being cleared, and the dust was appalling. As was the smell - so many bodies still being recovered. Hence, possibly, their all drinking quite a lot.

permanent link

answered 22 Sep '13, 11:58

dunphail's gravatar image

dunphail
1012

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Question tags:

×480
×10
×4
×2
×1

question asked: 16 Apr '12, 19:13

question was seen: 15,486 times

last updated: 22 Sep '13, 11:58

interpreting.info is a community-driven website open to anyone with questions and/or answers about interpreting, i.e. spoken language translation

about | faq | terms of use | privacy policy | content policy | disclaimer | contact us

This collaborative website is sponsored and hosted by AIIC, the International Association of Conference Interpreters.